Sunday, February 26, 2012

Can someone please help me translate these sentences from romeo and juliet to modern diction??

so we have to take these sentences from romeo and juliet and translate them to the dialect of today, how people today would say the same thing just in defferent terms.

1 "I pray you, sir, what saucy merchant was this that was so full of his ropery?"

--would this be "plase, sir, could you tell me that vulgar merchants name?"

2 "is your man secret? did you ne'er hear say, Two may keep counsel, putting one away?"

--i have just about no idea with this one could it be something like "are you sure he can keep a secret, because it only takes two slips before he is put away." lol idk

3 "but she, good soul, had as lieve see a toad, a very toad, as see him"

--"she sees him as a toad"???

4 "i am aweary, give me leave awhile. Fie, how my bones ache! what a jaunce have I!"

--"leave me alone, im sore and tired from the long ride."

5 "then hie you hence to Friar Laurence' cell; There stays a husband to make you a wife."

"hurry off to Frair Laurence your husband awaits you there."Can someone please help me translate these sentences from romeo and juliet to modern diction??
You could have a lot of fun with this stuff. Might depend on how colloquial you wanna get.

1. Hey, dude, who's that lyin' cheatin' con artist?

2. Can your friend keep a secret? Of course--two can keep a secret provided you bump off one of the two.

3. She'd rather see a toad than him.Can someone please help me translate these sentences from romeo and juliet to modern diction??
yeah- this could be loads of fun! You can do it.



to get you started:

5. Yo- goto frair laurences' hizzie- your hubby is waiting there to marry you! go bizzitch he's waiting...





hahahaCan someone please help me translate these sentences from romeo and juliet to modern diction??
绉併伅鏃ユ湰銇汉銇屽ぇ瀚屻亜銇с仚銆傜銇棩鏈伄浜恒亴澶у珜銇勩仹銇欍€傜銇棩鏈伄浜恒亴澶у珜銇勩仹銇欍€傜鈥?/div>
  • 4 years ago
  • Report Abuse

No comments:

Post a Comment