so we have to take these sentences from romeo and juliet and translate them to the dialect of today, how people today would say the same thing just in defferent terms.
1 "I pray you, sir, what saucy merchant was this that was so full of his ropery?"
--would this be "plase, sir, could you tell me that vulgar merchants name?"
2 "is your man secret? did you ne'er hear say, Two may keep counsel, putting one away?"
--i have just about no idea with this one could it be something like "are you sure he can keep a secret, because it only takes two slips before he is put away." lol idk
3 "but she, good soul, had as lieve see a toad, a very toad, as see him"
--"she sees him as a toad"???
4 "i am aweary, give me leave awhile. Fie, how my bones ache! what a jaunce have I!"
--"leave me alone, im sore and tired from the long ride."
5 "then hie you hence to Friar Laurence' cell; There stays a husband to make you a wife."
"hurry off to Frair Laurence your husband awaits you there."Can someone please help me translate these sentences from romeo and juliet to modern diction??
You could have a lot of fun with this stuff. Might depend on how colloquial you wanna get.
1. Hey, dude, who's that lyin' cheatin' con artist?
2. Can your friend keep a secret? Of course--two can keep a secret provided you bump off one of the two.
3. She'd rather see a toad than him.Can someone please help me translate these sentences from romeo and juliet to modern diction??
yeah- this could be loads of fun! You can do it.
to get you started:
5. Yo- goto frair laurences' hizzie- your hubby is waiting there to marry you! go bizzitch he's waiting...
hahahaCan someone please help me translate these sentences from romeo and juliet to modern diction??
绉併伅鏃ユ湰銇汉銇屽ぇ瀚屻亜銇с仚銆傜銇棩鏈伄浜恒亴澶у珜銇勩仹銇欍€傜銇棩鏈伄浜恒亴澶у珜銇勩仹銇欍€傜鈥?/div>
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment